Клип Guns N’ Roses на песню «Sweet Child O 'Mine» набрал миллиард просмотров на YouTube. Миллиард! А песня, между прочим, была выпущена в конце 1980-х годов.
Название песни Sweet Child O 'Mine можно перевести как «Милое мое дитя».
Кстати, Апостроф O - это сокращение от предлога OF. И это особенность американского английского. Если существительное после предлога OF начинается с согласного звука, то OF произносится как [ə]. А если с гласного, то произносится как [əv].
Сравните произношение предлога OF в ётих двух случаях:
She's got a smile that it seems to me reminds me of childhood memories
Перевод: Ее улыбка, кажется, напоминает мне о детских воспоминаниях
Where everything was as fresh as the bright blue sky
Перевод: Где все было свежо, как ярко-голубое небо.
Говоря о детстве, используется прошедшее время - Past Simple - was (был/было).
Например,
Также конструкция as__as используется в таких устойчивых выражениях, как:
Now and then when I see her face she takes me away to that special place.
Перевод: Сейчас и тогда, когда я вижу ее лицо, она возвращает меня в то особое место.
When I see - she takes - время Present Simple. Мы используем Present Simple, когда говорим о повторяющемся действии. Как здесь, каждый раз когда я вижу ее лицо. В обоих случаях используется глагол в первой форме - see и takes. Окончание -s к глаголу take присоединяется когда речь идет о третьем лице единственном числе - He, She, It.
Take away - фразовый глагол со значением "убирать; уносить". Например,
And if I stared too long I'd probably break down and cry
Перевод: И, если бы я смотрел слишком долго, я бы наверняка сломался и заплакал.
Stared - вторая форма от глагола stare [steə] (пристально смотреть, вглядываться), а не от star- "звезда, блистать".
Break down - фразовый глагол со значением "потерять самообладание, срываться". Или как в этом примере - сломаться.
Это предложение - пример использования Условного предложения 2 типа. Conditionals type 2 используются для воображаемой, маловероятной или невозможной ситуации в настоящем или будущем.
Структура предложения: Past Simple в условии ( If I stared too long - Если бы я смотрел слишком долго), и would с глаголом в результате (I would break down and cry).
Oh, sweet child o' mine, oh, oh, oh, sweet love of mine
Перевод: О, моя милая малышка, о, о, моя сладкая любовь... .
Как мы говорили в начале этого видео, sweet child of mine переводится как "Милое мое дитя". А если дословно: милое дитя мое.
Mine - абсолютная форма притяжательного местоимения. Мы привыкли к форме my - моё, мой. Абсолютная форма mine имеет тоже самое значение, разница лишь в том, что mine можно использовать без существительного. То есть Sweet child of mine и My sweet child = одно и то же.
И кстати, хотя в названии песни стоит слово Child "Дитя", песня посвящена не ребенку, а девушке и будущей бывшей жене солиста группы Эксла Роуза (Axl Rose).
She's got eyes of the bluest skies as if they thought of rain
Перевод: У нее глаза как самые голубые небеса будто они думали о дожде. (или: как самое голубое небо в ожидании дождя).
The bluest - "самое голубое" - превосходная степень сравнения прилагательных. Для ее образования необходим определенный артикль the и окончание -est.
I hate to look into those eyes and see an ounce of pain
Перевод: Я ненавижу смотреть в эти глаза и видеть в них боль.
Слово an ounce [aun(t)s] означает "унция" - это мера измерения, которая применялась еще в Древнем Риме и сейчас применяется в США и в Великобритании.
Her hair reminds me of a warm safe place where as a child I'd hide
Перевод: Ее волосы напоминают мне уютное, защищенное место, где я прятался ребенком
Remind означает "напоминать" и в значении "напоминать что-то или быть похожим на что-то или кого-то" remind употребляется с предлогом of. Как в этом примере - reminds me of a warm safe place - напоминает мне уютное, защищенное место.
А еще в этом предложении скрыта интересная деталь, связанная с прошедшим временем - where as a child I would hide (где я прятался ребенком). Почему стоит форма would hide, а, например, не вторая форма глагола - hid?
Все очень просто, когда мы говорим о регулярно повторяющихся действиях в прошлом, мы можем использовать would. В этом значении would похож по значению с конструкцией used to.
And pray for the thunder and the rain to quietly pass me by
Перевод: И молился, чтобы гром и дождь тихо обошли меня стороной
В этой строке обратим внимание на фразовый глагол pass by. Он означает "проходить мимо, пропускать или оставлять без внимания".
Например, так можно сказать: "Да я тут просто мимо проходил":
И заканчивается песня повторением вопроса:
Не знаем, куда идут солисты группы Guns N' Roses, а мы уверенно идет к тому, чтобы помочь как можно большему количеству людей выучить английский.
Ну, а если вы за долгие годы все еще не разобрались во временах или в каком-нибудь другой сложной грамматической теме в английском языке - то записывайся на марафон инглиш шоу! За два месяца ты не только прокачаешь свой английский во всех грамматических вопросах, но и начнешь свободно говорить! Не веришь? Просто запишись на первый вводный бесплатный день по ссылке в описании и убедись во всем сам! 🎯 ПЕРВЫЙ БЕСПЛАТНЫЙ ДЕНЬ В МАРАФОНЕ ИНГЛИШ ШОУ