Разбор песни Lover от Taylor Swift (слова и перевод)
Вышедший в августе этого года клип на песню Lover уже набрал на YouTube более 66,5 миллионов просмотров и 1,5 миллионов лайков.
Давайте узнаем, какие интересные фразы и выражения таит в себе эта баллада и как мы можем их использовать.
[Verse 1:] [Куплет 1:]
We could leave the Christmas lights up 'til January
Дословно: Мы можем оставить гирлянды до января
-
leave - оставлять, покидать
Например,
Please leave me be. Пожалуйста, оставьте меня в покое.
-
up 'til - означает "до".
Как в этой строчке: up 'til January - до января;
up 'til the end - до конца;
up 'til now - до сих пор.
This is our place, we make the rules
Дословно: Это наше место, мы создаем правила.
Или: Это наш дом и наши правила.
-
Глагол make - означает "делать". В отличие от глагола "do" с тем же значением, глагол make используется, когда мы что-то создаем.
Например, создаем правила дома, как в этом предложении, - make the rules.
Или:
Make the call. Позвони.
Полезное видео о разнице между do и make вы найдете на нашем канале на YouTube.
And there's a dazzling haze, a mysterious way about you, dear
Не забывайте, что предложения, начинающиеся с конструкции There is/There are, как это, переводятся с конца.
И тогда дословный перевод будет таким: вокруг тебя чарующая дымка, нечто загадочное.
Тейлор использует тут слова, которые чаще можно прочитать в книгах, нежели услышать в разговорной речи, тем самым как бы намекая, что ее нынешние отношения похожи на сон или сказку.
А если вдруг вам захочется сделать кому-то комплемент, смело используйте фразу:
-
You‘re dazzling.
Ты ослепительна.
Have I known you 20 seconds or 20 years?
Перевод: Я знаю тебя 20 секунд или 20 лет?
-
Глагол known - третья форма от глагола know. А все потому, что здесь используется время Present Perfect. Мы познакомились когда-то в прошлом и к настоящему моменту знакомы уже 20 секунд... ну или лет.
- How long have you known? - How long have I known...
Как давно ты знаешь? - Как давно я знаю...
[Chorus:] [Припев:]
Can I go where you go?
Дословно: могу я пойти туда, куда идешь ты?
То есть, могу ли я всюду следовать за тобой?
Can we always be this close forever and ever?
Можем ли мы всегда быть так близки навсегда?
Фразу forever and ever можно так перевести, как "на веки вечные" или "вовеки". Хотя.. Так вообще еще говорят?
And ah, take me out, and take me home
Эту фразу можно перевести как "пригласи меня куда-нибудь и отведи домой".
-
Фразовый глагол take somebody out - означает пригласить кого-то куда-то, вывести в свет, так сказать.
Например,
Take her out to dinner or the theater.
Пригласи ее на ужин или в театр.
You're my, my, my, my lover
Перевод: Ты мой, мой, мой, мой возлюбленный.
-
Окончание -er в слове lover обычно добавляется к глаголу для образования существительного со значением человека, который совершает действие.
Например,
build (строить) - builder (строитель)
sprinkle (брызгать) - sprinkler (разбрызгиватель)
farm (возделывать землю) - farmer (фермер)
[Verse 2:][Куплет 2:]
We could let our friends crash in the living room
Перевод: Мы можем позволить друзьям переночевать в гостиной.
-
Глагол let используется здесь в значении "позволять, разрешать". Как например в вежливой просьбе:
Let me. - Позвольте мне.
-
Слово crash обычно "аварию" или "крушение". Но в разговорной речи глагол crash может употребляться в других значениях.
Например, как и тут, в значении "переночевать".
I'll need a place to crash.
Мне нужно будет где-то переночевать.
This is our place, we make the call
Перевод: Это наш дом (дословно: место), мы совершаем звонок.
-
Как мы уже говорили make the call можно перевести как "позвонить". Но в этом контексте эта фраза означает "принимать решение".
Например:
Flat or ridgy. You make the call.
Плоский или заостренный. Ты реши.
And I'm highly suspicious that everyone who sees you wants you
Перевод: Я сильно подозреваю, что ты нужен всем, кто видит тебя.
-
Красивое слово suspicious можно переводится "подозрительный, недоверчивый". А вот стоящее перед ним слово highly означает "весьма, крайне, очень, сильно, слишком, чрезвычайно".
Do I look suspicious?
Я выгляжу подозрительно?
I've loved you three summers now, honey, but I want 'em all
Перевод: Я люблю тебя уже три лета, дорогой, но я хочу их все.
- Глагол love "любить" - стоит во времени Present Perfect. И принимает форму have loved.
[Bridge:][Связка:]
Ladies and gentlemen, will you please stand?
Перевод: Леди и джентльмены, прошу вас встать.
-
Модальный глагол will используется в вопросительном предложении для выражения вежливой просьбы - "прошу вас встать" или "не могли бы вы встать, пожалуйста?"
Или например:
Will you please support me?
Пожалуйста, поддержите меня.
Вы нас тоже пожалуйста поддержите, не забудьте подписаться на канал. А ещё: С нами учить английский интересно - просто знайте это и задайте все интересующие вас вопросы на первом бесплатном занятии.
With every guitar string scar on my hand
Перевод: С каждым шрамом от гитарных струн на моих руках
- Every - переводится как каждый
-
String - струна. В нашем случае guitar string - гитарная струна. Так что если вы вдруг захотите блеснуть знаниями перед иностранцами, то вот полезная фраза:
It's string theory. Это теория струн.
I take this magnetic force of a man to be my lover
Перевод: Я беру эту магнитную силу человека в свои избранники.
Эмм.. тут даже нечего сказать. Может мы не такие ценители музыки Тейлор Свифт, но видимо это что-то ну очень романтичное.
My heart's been borrowed and yours has been blue
Перевод: Мое сердце было взято в займы, твоё - грустило.
- has been borrowed - было взято в займы. Это страдательный залог времени Present Perfect. Мы употребляем его, когда нам неважно или неизвестно, кто выполнил действие. А Present Perfect выбран, потому что нам неважно когда именно ее сердце одолжили, важен результат - это было в прошлом.
- А blue - это не только голубой цвет, но и прилагательное со значением "печальный", "грустный".
Да и вообще, вся эта фраза - отсылка к свадебной традиции, согласно которой на каждой церемонии должно быть something old, something new, something borrowed, and something blue (что-то старое, что-то новое, что-то взятое в займы и что-то голубое)
-
l can't get married 'till I get something old, something new, something borrowed, and something blue
Я не могу выйти замуж пока не получу что-то старое, что-то новое, что-то взятое в займы и что-то голубое.
All's well that ends well to end up with you
Перевод: Все хорошо, что хорошо кончается вместе с тобой.
- Слово end это не только существительное "конец", но и глагол со значением "заканчивать" "прекращать".
Это адаптация поговорки "all is well that ends well", по сути, аналог российской поговорки "все, что не делается, делается к лучшему".
Только такой более романтичный вариант "все, что не делается с тобой, делается к лучшему".
Swear to be overdramatic and true to my lover
Перевод: Я клянусь быть слишком драматичной и верной своему возлюбленному
- Swear - означает "клясться", "присягать".
-
Overdramatic - прилагательное dramatic (драматичный) с приставкой over, которая имеет значение "вдобавок, сверхслишком, чересчур".
Например,
act (играть) - overact (переигрывать);
full (полный) - overfull (переполненный)
-
True - это не только истинный, но и верный и преданный.
I promise to be true to you in good times and in bad
Я обещаю быть верной тебе в радости и в горе.
And you'll save all your dirtiest jokes for me
Перевод: А ты оставишь для меня свои самые неприличные шутки.
- will save - простое будущее время - оставишь
- dirtiest - превосходная степень сравнения от прилагательного dirty со значением "неприличный".
And at every table, I'll save you a seat, lover
Перевод: Я буду занимать для тебя место за каждым столом, дорогой.
-
Глагол save это не только спасать, но и приберегать и оставлять. Как тут, I'll save you a seat - занять или оставить место для кого-то. Например,
I'll save you a dance.
Я приберегу для тебя танец.
Ну вот такой небольшой-большой разбор получился! Учите английский вместе с нами!