Статьи | Английский язык по фильмам | Человек паук вдали от дома

Человек паук вдали от дома

Человек-Паук: вдали от дома уже стартовал в кинотеатрах, собирая множество восторженных отзывов фанатов киновселенной Марвел.

Ну, а мы, как фанаты английского языка, постарались разобрать самые интересные и необычные с языковой точки зрения фразы - смотрите и наслаждайтесь!

Начнем мы с фразы:

  • I don't think Tony would have done what he did...if he didn't know that you were gonna be here after he was gone..
    Я не думаю, что Тони сделал бы, что сделал...Если бы он не знал что ты собирался быть здесь после того, как он уйдет. 

В русском переводе трейлера это длинное предложение выглядит как:
Вряд ли бы Тони решился бы на такое, не будь он уверен, что ты продолжишь его дело.

На самом деле вся ценность этой фразы для нас, изучающих английский, в том, что это очень интересный случай условных предложений. Это так называемые Mixed Conditionals, смешанный вид условных предложений.

Фраза would have done относится к прошлому, которое случилось БЫ, если бы было выполнено какое-то условие - if he didn't know - Тони не сделал БЫ того, что сделал, если БЫ не знал что человек-паук продолжит его дело.

Для ясности возьмём распространённый пример из русского языка - о наболевшем:
Я бы поехала в отпуск на Кубу, если бы у меня были деньги.

Ситуация гипотетически-сожалительная о прошлом, которого не исправить, поэтому используем would плюс глагол в Present Perfect в основной части, и прошедшее время в условии:
I would have gone to Cuba for my vacation if I had money.

А вот еще примеры:

  • What would you have done if Jesse wasn't there, huh?
    Что бы ты делал, не будь здесь Джесси, а?
  • What would you have done if I didn't go back to being me?
    Что бы ты сделал, если я не стала снова собой? 

Условные предложения в английском языке очень популярны, поэтому если вы хотите разобраться в этой теме английской грамматики, то милости просим к нам, в онлайн-школу английского языка Инглиш Шоу. У нас большая база преподавателей, среди которых немало носителей, они с радостью помогут вам преодолеть языковой барьер и заговорить-таки на английском. И, конечно, первый урок для вас, подписчиков канала English Show School , бесплатно. Оставляйте скорее заявку. Оставили? Тогда продолжаем.

Человек-паук, кстати, собрался в отпуск, и даёт напутственное слово полицейским:

  • Keep up the good work. Because I am going on vacation.
    Продолжайте в том же духе. Потому что я уезжаю в отпуск.

Кстати, русский дубляж решил добавить, что у него каникулы в Европе. Ну оставим это на их совести.

Фраза keep up означает - не прекращать, продолжать делать что-то:

  • Keep up the pace! Keep going!
    Сохраняйте темп! Продолжайте!

Ну, и отмазавшись от звонка самого Ника Фьюри, наш паук грациозно так скидывает звонок и говорит:

  • I gotta go.
    Мне нужно идти.

Фраза I gotta расшифровывается как I have got to - мне нужно сделать что-либо. Правда переводчики не стали заморачиваться и просто перевели её как: всё, я ушёл.

Примеры:

  • Sorry, Fishcakes, I gotta get to work.
    Извини, дружок, мне нужно приступать к работе.
  • Look, there's a few things I gotta take care of.
    Слушай, есть несколько вещей о которых мне нужно позаботиться.

На такой наглый способ игнорирования его собеседник отвечает:

  • You do not ghost Nick Fury!
    Ты не смеешь игнорировать Ника Фьюри!

Ghost - это вообще приведение, а как глагол переводится: неожиданно и без каких-либо объяснений прекратить отношения с кем-либо, игнорировать это человека.

  • So. Ghost me. You've got a better view than me.
    Итак. Игнорируй меня, тебе же виднее.

Повелительная фраза "you do not" означает "ты не можешь и не смеешь что-то делать".

  • You do not tell me where I belong.
    Ты не смеешь говорить мне, чему я принадлежу

Потом в трейлере идёт такая романтическая вставка про девушку, и тут друг паука так как бы кстати бросает со вздохом:

  • Reminds me of when I first fell in love.
    Напоминает мне когда я впервые влюбился.

Напоминать кому-то- это хорошая и полезная фраза remind smb of - обязательно с предлогом of - напоминать о чем-то или о ком-то:

  • Reminds me of home.
    Напоминает мне о доме.

Ну а фраза "падать в любовь" всем давным-давно известна из песен. Вот один из недавних примеров:

  • I'll make you fall in love.
    Я заставлю тебя влюбиться.

И по классике:

  • Falling in love with you
    Влюбляюсь в тебя

Отойдя в сторону от романтической линии сюжета, мы возвращаемся к спасению мира.

  • The Snap tore a hole in our dimension.
    Щелчок прорвал дыру в нашем измерении.

Tore - форма прошедшего времени от глагола tear - пронзать, прорезать

Tore a hole c использованием глагола "рвать", "разрывать" - tear - может пригодится.

Например,

  • Are you too good to talk to me? Yeah, but I'm not too good to tear a hole in your townie ass.
    Слишком хорош, чтобы говорить со мной? - Ага, но не настолько чтобы не продырявить твой городской зад.

В общем, осторожно нужно быть с этой фразой. Если вдруг, где услышите за границей.

Далее наш герой всячески пытается найти кого-то, на кого бы можно было спихнуть ответственность:

  • There's gotta be someone else you can use.What about Thor? Off-world.
    Должен быть кто-то еще, кого вы можете использовать. Как насчет Тора? Вне мира.

Перевели её как: Как насчет Тора? Недоступен. Вообще фраза off world значит что-то неземное, не от мира сего, ну или непонятно где:

  • Then you should be off-world, Vaako.
    Ты, должно быть, не с этого мира, Ваако.
  • A new life awaits you in the Off-world colonies.
    Новая жизнь ожидает вас во внеземных колониях.

Пока Тор и остальные супер-герои прохлаждаются где-то вне Земли, а наш герой пытается всячески скрыть свою тайную сущность, нам показывают, что объект его воздыханий (на удивление) оказывается весьма смекалистой девушкой. Она догадывается о том, что ее друг - всемирно известный супергерой и добавляет:

  • I mean it's... Kind of obvious.
    Я имею ввиду это...Как бы очевидно.

А фраза kind of является таким паразитом в английском, как у нас слово "типа":

  • That kind of makes sense, I guess.
    ТЭто вроде как имеет смысл, я полагаю.
  • I guess I kind of see why he'd marry her.
    Кажется, я вроде понимаю, почему он на ней женился.

В конце трейлера, в принципе, идёт намёк на то, что решиться спасать мир для нового паука - не такое уж и простое дело. И тут его все как бы (kind of) пытаются уломать:

  • Saving the world requires sacrifice.
    Спасение мира требует жертв.

Хорошая конструкция. Помните, что ещё в мире требует чего-то? Прааавильно. Красота. Ну, и любовь:

  • Love requires sacrifice.
    Любовь требует жертв.

Но наш герой не унимается. И снова про свои чувства:

  • I always feel like I'm putting my friends in danger.
    Я всегда чувствую, что подвергаю друзей опасности.

Фраза Put in danger значит подвергать опасности, ставить под удар:

  • They put themselves in danger too often!
    Они слишком часто подвергают себя опасности!

В итоге паука прижимают-таки к стенке и спрашивают напрямик:

  • You going to step up or not?
    Ты с нами или нет?

to step up вообще значит делать шаг вперёд. То есть дословно имелось ввиду: Ты собираешься шагнуть вперёд или нет? То есть здесь речь идёт о решительности человека сделать что-то, шагнуть вперёд - в неизвестность)

Перевели её в трейлере как - решай, ты с нами?

  • Come on, Ross, be a good guy. Step up and do it.
    Ой, да перестань, Росс, будь хорошим мальчиком. Решись и сделай это.

И последняя сцена, показанная нам в трейлере:

  • I gotta get you guys outta here! Тут сразу два сокращения: gotta и outta: I got to get you guys out of here!
    Я должен вас ребята вытащить отсюда!

Фраза get you out of here весьма кстати, когда нужно вытащить кого-то откуда-то, в переносном и прямом смысле:

  • Okay. Let's get you out of here.
    Хорошо. Давай вытащим тебя отсюда.

И на десерт:

  • I work with Spider-Man.
    Я работаю с Человеком-Пауком
  • You work for Spider-Man?
    Вы работаете на Человека-Паука?
  • I work with Spider-Man, not for Spider-Man.
    Я работаю с Человеком-Пауком, не на Человека-Паука!

Это был короткий разговор на тему, насколько важны предлоги. work with - работать с кем-то, быть коллегами. work for - работать на кого-то, быть его подчиненным. Чувствуете разницу? Kind of obvious.

Помните, что в нашей онлайн-школе первый вводный урок бесплатный. Вы сможете определить уровень вашего английского и подобрать индивидуальный курс обучения. Оставляйте заявку и добро пожаловать в нашу дружную семью!

ТЕСТ, чтобы вы не просто посмотрели видос, но и пользу для себя вынесли из него. Ага.

Перейти к тесту

Попробуй 1 урок бесплатно
to-top