Человек-Паук: вдали от дома уже стартовал в кинотеатрах, собирая множество восторженных отзывов фанатов киновселенной Марвел.
Ну, а мы, как фанаты английского языка, постарались разобрать самые интересные и необычные с языковой точки зрения фразы - смотрите и наслаждайтесь!
Начнем мы с фразы:
В русском переводе трейлера это длинное предложение выглядит как:
Вряд ли бы Тони решился бы на такое, не будь он уверен, что ты продолжишь его дело.
На самом деле вся ценность этой фразы для нас, изучающих английский, в том, что это очень интересный случай условных предложений. Это так называемые Mixed Conditionals, смешанный вид условных предложений.
Фраза would have done относится к прошлому, которое случилось БЫ, если бы было выполнено какое-то условие - if he didn't know - Тони не сделал БЫ того, что сделал, если БЫ не знал что человек-паук продолжит его дело.
Для ясности возьмём распространённый пример из русского языка - о наболевшем:
Я бы поехала в отпуск на Кубу, если бы у меня были деньги.
Ситуация гипотетически-сожалительная о прошлом, которого не исправить, поэтому используем would плюс глагол в Present Perfect в основной части, и прошедшее время в условии:
I would have gone to Cuba for my vacation if I had money.
А вот еще примеры:
Условные предложения в английском языке очень популярны, поэтому если вы хотите разобраться в этой теме английской грамматики, то милости просим к нам, в онлайн-школу английского языка Инглиш Шоу. У нас большая база преподавателей, среди которых немало носителей, они с радостью помогут вам преодолеть языковой барьер и заговорить-таки на английском. И, конечно, первый урок для вас, подписчиков канала English Show School , бесплатно. Оставляйте скорее заявку. Оставили? Тогда продолжаем.
Человек-паук, кстати, собрался в отпуск, и даёт напутственное слово полицейским:
Кстати, русский дубляж решил добавить, что у него каникулы в Европе. Ну оставим это на их совести.
Фраза keep up означает - не прекращать, продолжать делать что-то:
Ну, и отмазавшись от звонка самого Ника Фьюри, наш паук грациозно так скидывает звонок и говорит:
Фраза I gotta расшифровывается как I have got to - мне нужно сделать что-либо. Правда переводчики не стали заморачиваться и просто перевели её как: всё, я ушёл.
Примеры:
На такой наглый способ игнорирования его собеседник отвечает:
Ghost - это вообще приведение, а как глагол переводится: неожиданно и без каких-либо объяснений прекратить отношения с кем-либо, игнорировать это человека.
Повелительная фраза "you do not" означает "ты не можешь и не смеешь что-то делать".
Потом в трейлере идёт такая романтическая вставка про девушку, и тут друг паука так как бы кстати бросает со вздохом:
Напоминать кому-то- это хорошая и полезная фраза remind smb of - обязательно с предлогом of - напоминать о чем-то или о ком-то:
Ну а фраза "падать в любовь" всем давным-давно известна из песен. Вот один из недавних примеров:
И по классике:
Отойдя в сторону от романтической линии сюжета, мы возвращаемся к спасению мира.
Tore - форма прошедшего времени от глагола tear - пронзать, прорезать
Tore a hole c использованием глагола "рвать", "разрывать" - tear - может пригодится.
Например,
В общем, осторожно нужно быть с этой фразой. Если вдруг, где услышите за границей.
Далее наш герой всячески пытается найти кого-то, на кого бы можно было спихнуть ответственность:
Перевели её как: Как насчет Тора? Недоступен. Вообще фраза off world значит что-то неземное, не от мира сего, ну или непонятно где:
Пока Тор и остальные супер-герои прохлаждаются где-то вне Земли, а наш герой пытается всячески скрыть свою тайную сущность, нам показывают, что объект его воздыханий (на удивление) оказывается весьма смекалистой девушкой. Она догадывается о том, что ее друг - всемирно известный супергерой и добавляет:
А фраза kind of является таким паразитом в английском, как у нас слово "типа":
В конце трейлера, в принципе, идёт намёк на то, что решиться спасать мир для нового паука - не такое уж и простое дело. И тут его все как бы (kind of) пытаются уломать:
Хорошая конструкция. Помните, что ещё в мире требует чего-то? Прааавильно. Красота. Ну, и любовь:
Но наш герой не унимается. И снова про свои чувства:
Фраза Put in danger значит подвергать опасности, ставить под удар:
В итоге паука прижимают-таки к стенке и спрашивают напрямик:
to step up вообще значит делать шаг вперёд. То есть дословно имелось ввиду: Ты собираешься шагнуть вперёд или нет? То есть здесь речь идёт о решительности человека сделать что-то, шагнуть вперёд - в неизвестность)
Перевели её в трейлере как - решай, ты с нами?
И последняя сцена, показанная нам в трейлере:
Фраза get you out of here весьма кстати, когда нужно вытащить кого-то откуда-то, в переносном и прямом смысле:
И на десерт:
Это был короткий разговор на тему, насколько важны предлоги. work with - работать с кем-то, быть коллегами. work for - работать на кого-то, быть его подчиненным. Чувствуете разницу? Kind of obvious.
Помните, что в нашей онлайн-школе первый вводный урок бесплатный. Вы сможете определить уровень вашего английского и подобрать индивидуальный курс обучения. Оставляйте заявку и добро пожаловать в нашу дружную семью!