Статьи | Словарный запас | Английские слова в русском языке: хайп, рейв и другие заимствования

Английские слова в русском языке: хайп, рейв и другие заимствования

"Плачу на техно, я плачу на техно. Ты не со мной, слезы льются на рейве" - вот такими нехитрыми словами группа Cream Soda словила неплохую волну хайпа. Ничего не смущает в этом предложении?

Непонятные доселе слова прочно обосновались в нашей речи. А социальные сети и вовсе разрушили границы стран и иностранных языков. Мир движется вперед, и нам нельзя отставать! Так что если вы, как и мы, хотите понимать язык молодежи, то оставайтесь с нами! Вы узнаете, что англицизмы (заимствованные из английского слова) подстерегают нас сплошь и рядом и произошло это довольно давно!

Настолько давно, что еще в далеком 2000 году космонавты использовали термин "рунглиш" для описания языка, на котором общались на Международной космической станции. Этот язык был результатом смешения русского и английского языка. Вот такая вот история!

Итак, добро пожаловать в современный русский язык, полный англицизмов!

Почему происходят заимствования?

Английский язык - международный. С развитием всемирной паутины популярность английского только возросла. Не зря же мы помогли тысячам студентам в его изучении! Нет более подходящего момента для изучения английского, чем сейчас. Оставляйте заявку на бесплатный вводный урок, и опытный преподаватель поможет составить план обучения специально для вас!

Зачем вообще использовать английские слова в русском языке? Основная причина - необходимость дать название новому понятию или вещи, для которых еще не было названия на русском языке. Проще говоря, вместо длинных объяснений мы используем одно иностранное слово. Например,

  • «снайпер» появилось в русском языке вместо словосочетания «меткий стрелок».

  • слово «хайп», которое мы так любим использовать, буквально переводится как «навязчивая реклама; шумиха, ажиотаж». Существует созвучный глагол - «хайповать», который означает «раскрутить; раздуть».

  • а вот всем знакомое слово «рейв» (дискотека с диджеями) на самом деле произошло от английского rave - «бредить, говорить как сумасшедший». И, кстати, слово было заимствовано в 1990-е годы.

Да и что уж говорить, иногда мы используем забугорные слова, чтобы просто быть "в тренде" и звучать красиво, модно, молодежно. Сегодня все мы используем англицизмы в сфере социальных сетей, даже не задумываясь об их происхождении. Так, такие как подписчик, блогер, чат, репост, селфи, лайк, хайп и рейв стали неотъемлемой частью речи, особенно среди молодежи.

Английские заимствования в музыке

«Когда мы приехали на спот, Саша еще не был в курсе лайнап феста, и мы ему такие – дружище..., издеваешься? Сейчас будет новейший после реюниона гиг самой крутейшей группы миллениума! У их фронтмена еще был сайд проект, припоминаешь? Давай, быстрее допивай свою соду, и мы идем в сёркл».

Как вам такое? Бывает? Как-никак, двадцать первый век на дворе, свободный доступ в Интернет, глобализация… Англоязычные слова проникают в наш с вами родной язык уже пару тройку десятков лет. Пока некоторые пытаются выбить себе место под солнцем, другие давно слились воедино с великим и могучим русским.

Все мы с детства, слушая музыку, сталкивались с незаменимыми терминами на том или ином проигрывателе: play, stop, pause, player и т.д. И это лишь цветочки.

Начнем со слова «сингл» (от англ. single - одиночный) . Под этим словом подразумевают песню, оформленную в виде мини-альбома. Такой формат подразумевает основную песню, которая совпадает с названием сингла, и 2-3 дополнительные песни.

Логичным завершением работы над песней/синглом/альбомов является релиз. Это окончательная, готовая к выпуску, версия продукта исполнителя. Подходящее название для этого, ведь английское слово release означает "освобождение", "выпуск в свет", "демонстрация".

Большая часть артистов выступают под определенным лейблом. Это еще одно заимствованное слово. Label переводится как "ярлык" или "бирка". И в музыкальной индустрии под лейблом подразумевается бренд, который занимается производством, распространением и продвижением какой-то продукта. Одни из самых известных музыкальных лейблов в России - это Black Star и Gazgolder.

А вот киноиндустрия активно использует еще один заимствованный термин - саундтрек (от англ. soundtrack - звуковая дорожка). Под этим термином подразумевается музыкальная композиция, которую используют для сопровождения фильма, мультфильма, телепередачи и тому подобного.

Англицизмы в спорте

Просто неимоверное количество видов спорта пришли к нам из западных стран. Конечно же, тут тоже не обошлось без интересных заимствований. Давайте рассмотрим некоторые из них.

  • Аквабилдинг (лат. aqua – вода + англ. building – строение, формирование) – упражнения в воде, оказывающие благотворное влияние на все тело. Aquabuilding is a modern field in water sports.

  • Армрестлинг (arm – рука, рычаг + wrestle – борьба) – борьба, при которой создается сопротивление в преодолении усилий руки партнера. Arm wrestling is a combination of speed, strength and technique coupled with mental attitude and dedication.

  • Рафтинг (raft – плот) – сплав по реке на надувных лодках. The sportsmen are offered the rafting routes of up to the 5th level of difficulty.

  • Скейтборд (англ. skateboard; skate – кататься, скользить + board – доска) – доска для скейта. The only four wheels he can afford is a skateboard. А вот сам вид спорта на английском skateboarding. In his youth, his interests included skateboarding, basketball, chess tournaments, and competitive strategy games.

  • Следующий вид спорта обязан своим происхождением одноименному городу в Великобритании - бадминтон (англ. badminton – по названию г. Бадминтон).

  • Невозможно обойти вниманием современное направление водных видов спорта - сап сёрфинг. Sup – это аббревиатура от «Standup paddleboarding». Но если перевести достаточно литературно, то это означает: "стой на доске, греби и получай удовольствие"! Все что для него нужно это sup board и весло – это уже не серферский лонгборд, но еще и не каноэ.

Увы, никто не зафиксировал точку отсчета в истории сапсерфа. Но отцом-основателем этого современного жанра является Лэрд Гамильтон (легендарный серфер). Он начал использовать весло посреди отрицательного сезона без волн. Джерри Лопес, Билл Гамильтон и Рон Хаус сотворили своими руками первые доски для Лэрда и уже сознательно назвали их sup boards. Они даже не предполагали, что своими руками создают историю с чистого листа. Эти гигантские доски имели место быть в гараже Гамильтона – храме избыточного адреналина. А теперь sup surfing - самый быстрорастущий водный спорт в мире!

Затрагивая лишь подножие горы, мы даже не касались англицизмов, широко используемых спортсменами в самих играх. Вот только некоторые из них:

  • Брейк-поинт – счет в теннисе, при котором принимающий игрок одним ударом выигрывает подачу.
    He faced a single break point throughout, and that in the last game. He saved the only break point he faced while serving for the match.

  • Гол (англ. goal – цель) – пересечение мячом линии ворот.
    Only he could score a goal. Our team scored a goal. He headed the ball into the goal. Be practical to achieve your goal.

  • Голкипер (англ. goal-keeper goal – гол, to keep – держать) – вратарь.
    The goal-keeper took his place at the goal.

  • Нокаут (англ. knock-out; knock – ударять + out – вон) – в боксе: положение, когда сбитый ударом противник не может подняться на ноги в течение 10 секунд и считается побежденным.
    He scored a knockout in the fourth round.

  • Овертайм (англ. overtime – букв. сверхтайм) – дополнительный период в игре для определения победителя при окончании основного времени с ничейным счетом.
    The game went into overtime. They lost the game in overtime.

Подобных терминов неимоверное количество в спорте, и новичкам зачастую приходится несладко при ознакомлении с ними, но любимая игра несомненно того стоит.

Английские слова в IT сфере

Развитие компьютерных технологий началось в Соединенных Штатах, поэтому, как и следовало ожидать, многие названия в этой области - английские.

Американские компании занимают лидирующее положение и в выпуске продуктов программного обеспечения (Microsoft), и в производстве самих компьютеров (Dell, Gateway, IBM).

Далеко не секрет, что Интернет появился в 80-е годы, а в начале 90-х годов были разработаны браузеры для серфинга по нему. И как того требует прогресс, компьютерный лексикон непрестанно продолжает пополняться новейшими терминами.

Каждому IT пользователю, не говоря уже о компьютерщиках, известно насколько жизненно необходим английский. Как для освоения компьютерных языков, операционных программ, так и для повседневного комфортного пользования соц. сетями. В нашей онлайн школе Инглиш Шоу вы найдете преподавателей, работающих непосредственно с данной сферой, и не успеете оглянуться, как бегло заговорите на языке и дадите фору любому геймеру!

Вне всяких сомнений, в лексиконе каждого из нас присутствуют нижеприведенные англицизмы:

  • On-line (от англ. on line - линия (связи) включена, синоним: реалтайм).
    I'll send you the link to our online forum.

  • Off-line (от англ. off line — линия (связи) отключена).
    In the offline world, many writers still prefer to turn to a career in freelance journalism.

  • www (аббревиатура с англ. World Wide Web – всемирная широчайшая паутина (сеть)).
    Make sure you return to the ' www ' folder after you have uploaded your images to update a page.

  • Server (от английского слова «serve» - служить, обслуживать) - сервер.
    PDF is designed for server usage.

  • Software (составное существительное, образованное слиянием слов soft (мягкий, гибкий) + ware (изделие, продукт производства). Программное обеспечение называется так в противовес аппаратной части системы - hardware.
    Nowadays, a lot of people pirate software by downloading it from other computer users over the Internet.

А также варваризмы (слова из чужого языка, нарушающие чистоту речи носителя родного языка): internet-магазин, internet-провайдер, on-line-торговля, web-дизайн, web-страница и пр.

Эта же тематическая группа кишит, в прямом смысле этого слова, многочисленными англицизмами, относящимися к средствам связи, всем нам хорошо известным:

  • Айфон (англ. iPhone – i сокр. от Internet + phone телефон). Did you see the advertisement for the new iPhone on TV?

  • Блютус (от слов англ. blue - синий и tooth - зуб). Это производственная спецификация беспроводных сетей. Bluetooth requires that a transceiver chip be included in each device.

  • Байпас (от англ. bypass - обход) - запасной маршрут для непременного обеспечения функционирования системы при наступлении нештатного состояния. Keep in mind that administrators of the sites that you are trying to bypass are actively trying to locate the IP addresses of the various proxy sites so that they can be blocked.

Английские заимствованные слова в еде

С таким же успехом англицизмы внедрились и в кулинарную сферу. Каждая страна имеет свою историю развития и, конечно же, свою исключительную кухню. Никто и никогда не усомнится в том, что россиянам нравятся американские блюда. Есть много кулинарных слов, которые сохранили свои первоначальные названия. Начнем с самых распространенных:

Название гамбургера изначально происходит от второго по величине города Германии - Гамбурга, откуда многие затем эмигрировали в Америку. В немецком языке слово «гамбургер» может обозначать кого-то из Гамбурга или прилагательным, описывающим что-то из Гамбурга. In route, he pulled into a fast food drive-through and ordered two hamburger meals.

Наверняка вы заметили, что все они связаны с фастфудом, ведь Америка - его родина. Но не только блюда заимствовали свои названия из английского языка, а также и кухонная техника: микроволновая печь, тостер, миксер, блендер, гриль. Все они родом из англоязычных стран. Тостер был изобретен Аланом Макмастером в Шотландии в 1893 году; микроволновый луч был случайно обнаружен Перси Спенсером, американским инженером-самоучкой; миксер был изобретен американцем Гербертом Джонсоном, а также блендер (Стивеном Поплавски в Висконсине в 1922 году).

  • Чизбургер (англ. cheeseburger, от cheese - сыр) - вид гамбургера, обязательно с кусочком сыра, является отдельным видом блюда.
    He grabbed a cheeseburger and took a huge bite, glancing up.

  • Чикенбургер (от англ. chicken burger – бургер с курицей).
    Ready-to-cook packaged products include the above items as well as chicken burger patties, chicken meatballs, and limited meal options.

  • Хот-дог (от англ. hot dog) История появления хот-дога всегда интриговала наши пытливые умы. Но спешим развеять ваши сомнения. Некий франкфуртский мясник назвал свое творение «dachshund», что в переводе с немецкого означает «такса». Немного позднее один предприимчивые немецкий эмигрант, выехавший в Америку, начал продавать данные колбаски, положив их на манер бутерброда между двумя ломтиками хлеба, которые позднее заменили на булку и назвали на английский лад.
    Do you really know what is in a hotdog, or are you sure you want to?

  • Пэнкейк (от англ. составного существительного pancake- блинчик; pan – сковорода, cake – торт).
    She slept until the edge of her fatigue was gone before borrowing his neatly folded clothing and making herself a huge pancake and egg midday breakfast.

Снэк-бар (snack-bar – закусочный бар) стало использоваться вместо «закусочная». По мнению предпринимателей, английское наименование способствует привлечению покупателя. В таких местах в меню вы найдете снэки, бэйглы, маффины, крабчипсы, лонгеры, бекончипсы, разнообразные паи и не только.

Все мы пристрастны к экзотическим изыскам в еде. И, представьте себе, все эти названия тоже имеют логичные объяснения в переводе! Например, такие как:

  • Нектарин (nectarine – гладкий персик)

  • Соус барбекю (barbecue – особо приготовленное мясо)

  • Дрессинг (dressing – соус для салата)

  • Пикули (pickles – маринованные овощи)

  • Чатни (chutney – кисло-сладкий индийский соус)

Англицизмы в сфере моды

Дизайнеры одежды фэшн индустрии (fashion industry) предлагают большое количество аксессуаров и тканей, называемых англицизмами.

Например, плащ-дождевик - тренчкот (trench-coat) или ватерпруф (waterproof – водонепроницаемый плащ), кроссовки – сникерсы и т.д. Эта тенденция, как и для других сфер, связана с узнаваемостью в разных странах. И неоспоримой причиной является легкость в общении, с чем англицизмы справляются на раз-два уже не первый десяток лет.

Наименования направлений и стилей в моде тоже не исключение:

Унисекс (unisex – унификация мужской и женской одежды); стрит веа (street wear – одежда для улиц); прогресив урбан веа (progressive urban wear – прогрессивная городская одежда); милитари (military – военный) и др.

А сейчас квест: откройте свой гардероб и посчитайте, сколько из ниже перечисленных предметов одежды пылится у вас в шкафу!

  • Гольфы (англ. golf игра в мяч) - короткие до колен чулки или длинные также до колен носки. Удобная же была одежда для игры в гольф у англичан! Также это неотъемлемый элемент национального шотландского мужского костюма.  The Duke used this pattern for golf clothing: both for jerseys and for the long socks needed for the plus-fours trouser fashion of the day.

  • Джинсы (от англ. jeans), с итальянского «gene» в старо-французском появилось слово «jane» и уже оттуда перешло в английский язык. She grabbed her sack of clothes and scrambled into jeans and a sweater.

  • Кардиган (от англ. cardigan) – облегающий вязаный шерстяной жакет. Rene was wearing a pale blue nightie-like dress, a pink cardigan, and some shorts

  • Макинтош (от англ. mackintosh) - плащ из непромокаемой прорезиненной ткани, а также летнее мужское пальто по типу такого плаща, бывшего в моде в середине XIX века. Название происходит от фамилии Чарльза Макинтоша. Alexander took off his black mackintosh.

  • Пижама (от англ. pyjamas) – разновидность домашней одежды для сна. At midnight he came home, changed into his pajamas and crawled into bed.

  • Пуловер (от англ. pullover «пуловер», далее из pull «тянуть, тащить» + over «наверх, поверх») – плотно облегающее тело джемпер без воротника и без застежек. Не трудно догадаться что назван он так по способу снятия, только путем стягивания вверх. He was wearing a high-necked pullover to hide his scraggy neck.

  • Смокинг (от англ. smoking или smoking jacket - «пиджак для курения») - вечерний чёрный или темно-синий костюм, который изначально английские джентльмены носили исключительно для курения. The man rides horses, wears smoking jackets and has two servants who attend to his every need.

Стало очень сподручно использовать англицизмы, так как они короче русских эквивалентов. Молодое поколение зумеров может доказать важность знания английского, так как хотят идти в ногу со временем. Итак, вопрос в том, осмелитесь ли вы использовать современный язык, полный новинок, и расширить свой словарный запас в русском и английском языках с помощью англицизмов?

Команда Инглиш Шоу с радостью вам в этом поможет! В нашей онлайн-школе вы можете найти курс на любой вкус, будь то разговорная практика или подготовка к экзаменам. Вот лишь несколько примеров курсов, разработанных нашей командой: Native Show, где вы сможете отточить свои повседневные навыки английского с носителями языка; Разговорный Марафон, где вы начнете бегло говорить и перестанете чувствовать себя неловко в повседневных ситуациях во время поездок за границу; и, конечно же, на десерт мы подготовили индивидуальные занятия с нашими профессиональными преподавателями, на которых вы сможете улучшить знания грамматики, словарный запас и множество других составляющих таких как произношение, беглость речи и т.д. В подарок вы можете записаться на первое занятие в нашей школе совершенно бесплатно! Наслаждайтесь изучением английского языка и помните, что язык - это инструмент, который открывает все двери в жизни его умелому пользователю!

Хотите уверенно говорить и легко понимать английский на слух? — Запишитесь на бесплатный пробный урок!
to-top